As
questões do CEBRASPE pedem que você julgue as frases como certo e errado. Não
tem como eliminar alternativas, então devemos ter um cuidado redobrado e ler as
frases minuciosamente procurando um possível erro. Neste post, vou falar sobre
os diversos tipos de erros nessas questões e ensinar algumas estratégias para
melhorar seu desempenho na prova.
Quais
são os tipos de erros que encontramos nas questões das provas do CESPE?
-
Erro 1: Algum elemento da frase não tem nenhum fundamento no texto, não se encontra no texto da prova ou
extrapola o que está sendo dito.
Pode
ser algo que segundo seu conhecimento prévio é verdadeiro, mas o texto não diz.
Lembre-se que as inferências da prova são bem simples, são como se você
praticamente reescrevesse a frase do texto de outra forma (leia o post sobre
inferências).
O
erro pode ser ainda uma generalização de algum termo ou o contrário, ou seja, o
texto se refere a algo mais específico do que a frase da questão (o texto fala
sobre animais e a questão sobre cachorros, ou vice-versa).
Tome
cuidado também com questões que usam as palavras “always”, “most”, “all”,
“every”, “some”, “many”, “few”, “no”, etc. Omitir ou acrescentar um desses
advérbios (quantifiers) muda totalmente o sentido do texto.
Exemplo:
- GCHQ experts
decided to stop producing academic papers about code-breaking techniques only
in the two last decades of the last century.
O assunto do texto era sobre
espionagem / agências de inteligência e só dizia que as a maioria das quebras
de código eram feitas em papel. As ideias contidas na frase da questão “Os especialistas
da GCH decidiram parar de produzir textos acadêmicos sobre quebras de códigos”
não se encontram no texto. A frase da questão deve ser uma paráfrase das ideias
do texto. A questão também omitiu o quantifier “most” de code breaking
techniques, o que por si só já constitui um erro.
-
Erro 2: A frase é o oposto do que o texto diz. Essa pega os
apressadinhos, que não querem voltar ao texto para
verificar as respostas. Você não entendeu o texto errado, esse erro é bastante comum. Volte ao texto e releia o
trecho em questão. Vamos ver um texto com questões sobre isso.
-
Erro 3: A frase mistura os conceitos/ideias
do texto de forma errada ou distorce uma ideia.
The sentence
“Michael Hayden asked to send an e-mail to all staff” can be correctly paraphrased
in the following terms: Michael Hayden enquired all his employees if he could
send an electronic message.
A
frase “Michael Hayden pediu para enviar um e-mail para todos os funcionários”
pode ser parafraseada da seguinte maneira: Michael Hayden perguntou a todos os
seus funcionários se ele poderia enviar uma mensagem eletrônica.” As ideias nas
duas frases são bem diferentes apesar de usarem palavras parecidas.
-
Erro 4: A frase contém uma única palavra errada. Todas as palavras devem estar
justificadas no texto. Leia as questões pensando que ela poderá conter apenas
uma palavra errada. Vamos analisar abaixo uma questão como essa.
A
minha dica é que você leia a frase da questão procurando por um desses tipos de
erros. Volte ao texto e verifique se a frase é realmente uma paráfrase
verdadeira das ideias do texto.
Prova
do Instituto Rio Branco 2016
The basic
instruments of public diplomacy are hardly new. The United States, for example,
has conducted educational and cultural exchange programs for almost sixty
years. Cultural diplomacy is usually an exercise in deferred gratification,
since such exchange programs typically don’t offer immediate or obvious
payoffs. Instead, programs such as the Fulbright educational exchanges
represent a long-term strategic investment in establishing mutual trust and
understanding. Similarly, the US information programs overseas have a long
pedigree: the daily Washington File (formerly the Wireless File) began
operation in the State Department in 1935 after an ambassador complained that
the slow distribution of official information was “about as useful as a Roman
ruin in a fast-changing world”.
The flow of information since has neither
slowed nor stopped changing. In recent months, the biggest internal change, of
course, has been integration. Public diplomacy programs, once administered by
the US Information Agency, are now integrated into the Department of State
under the Under Secretary for Public Diplomacy and Public Affairs. Moreover,
public diplomacy officers serve in each of the Department’s regional and
functional bureaus and in public affairs sections of the embassy. Internet:
(adapted).
QUESTÃO 40
Considering the
content of text IV, decide whether the following statements are right (C) or
wrong (E).
1 US
educational and cultural exchange programs have been in place for over sixty
years.
Procure
no texto as palavras chaves “US educational and cultural exchange programs”.
The United
States, for example, has conducted educational and cultural exchange programs
for almost sixty years.
Os
Estados Unidos, por exemplo, realizaram programas de intercâmbio cultural e
educacional por quase sessenta anos.
Perceba
que a frase da questão é praticamente igual à frase do texto. Porém existe uma
diferença: a palavra over. A frase da questão diz “over sixty
years”, ou seja, “mais de sessenta anos”. Portanto a frase não está correta
segundo o texto. (E)
2 The US
information programs abroad started operating due to an ambassador’s complaint.
Vamos
procurar pelas palavras “ambassador´s complaint”.
Achei
ambassador complained. Vamos ver o trecho do texto completo:
Similarly, the
US information programs overseas have a long pedigree: the daily Washington
File (formerly the Wireless File) began operation in the State Department in
1935 after an ambassador complained that the slow distribution of official
information was “about as useful as a Roman ruin in a fast-changing world”.
Do mesmo
modo, os programas de informação americanos no exterior têm uma longa tradição:
o programa diário Washington File (antigo Wireless File) entrou em
funcionamento em 1935 depois que o embaixador reclamou sobre distribuição lenta
da informação oficial dizendo que esta era “tão útil como as ruínas romanas em
um mundo em rápida evolução”.
“Due
to” significa devido. A frase da questão diz: Os programas de informação
americanos no exterior começaram a funcionar devido a uma queixa do embaixador.
Comparando a questão com o texto, vemos que está tudo OK. As ideias são exatamente iguais. (C)
3 The basic
instruments of public diplomacy have practically remained the same.
Vamos procurar
por “basic instruments of public diplomacy”.
The basic
instruments of public diplomacy are hardly new.
Os
instrumentos básicos de diplomacia pública não são novidade.
Essa
frase não diz se eles continuaram praticamente os mesmos. O texto é sobre os
“basic instruments of public diplomacy”. O texto cita os programas de intercâmbio
(fullbright) e os programas de informação (Washington File). Vamos ter que
procurar pela seguinte informação: Esses programas mudaram com o tempo ou
permaneceram a mesma coisa?
The flow of
information since has neither slowed nor stopped changing.
Nessa
frase encontramos a resposta. O fluxo de informações desde então não diminuiu
nem parou de mudar. Portanto, os instrumentos de diplomacia pública não
permaneceram os mesmos. (E) A questão diz o oposto do que está no texto.
4 Public
diplomacy programs still remain disconnected across government agencies.
Os
programas de diplomacia pública ainda permanecem desconectados em todas as
agências governamentais.
Vamos
procurar pelas palavras “public diplomacy programs” e “disconnected”. Não encontrei “disconnected” e sim o
oposto “integrated”.
Public
diplomacy programs, once administered by the US Information Agency, are now
integrated into the Department of State under the Secretary for Public
Diplomacy and Public Affairs.
Os
programas de diplomacia pública, uma vez administrados pela Agência de
Informação Americana, foram integrados agora ao Departamento de Estado.
Vemos,
então, que a questão diz exatamente o contrário do texto. (E)
Comentários
Postar um comentário