Pular para o conteúdo principal

Como resolver questões do CESPE?




As questões do CEBRASPE pedem que você julgue as frases como certo e errado. Não tem como eliminar alternativas, então devemos ter um cuidado redobrado e ler as frases minuciosamente procurando um possível erro. Neste post, vou falar sobre os diversos tipos de erros nessas questões e ensinar algumas estratégias para melhorar seu desempenho na prova.

 

Quais são os tipos de erros que encontramos nas questões das provas do CESPE?

 

- Erro 1:  Algum elemento da frase não tem nenhum fundamento no texto, não se encontra no texto da prova ou extrapola o que está sendo dito.

Pode ser algo que segundo seu conhecimento prévio é verdadeiro, mas o texto não diz. Lembre-se que as inferências da prova são bem simples, são como se você praticamente reescrevesse a frase do texto de outra forma (leia o post sobre inferências).

O erro pode ser ainda uma generalização de algum termo ou o contrário, ou seja, o texto se refere a algo mais específico do que a frase da questão (o texto fala sobre animais e a questão sobre cachorros, ou vice-versa).

Tome cuidado também com questões que usam as palavras “always”, “most”, “all”, “every”, “some”, “many”, “few”, “no”, etc. Omitir ou acrescentar um desses advérbios (quantifiers) muda totalmente o sentido do texto.

 

Exemplo:

- GCHQ experts decided to stop producing academic papers about code-breaking techniques only in the two last decades of the last century.

 O assunto do texto era sobre espionagem / agências de inteligência e só dizia que as a maioria das quebras de código eram feitas em papel. As ideias contidas na frase da questão “Os especialistas da GCH decidiram parar de produzir textos acadêmicos sobre quebras de códigos” não se encontram no texto. A frase da questão deve ser uma paráfrase das ideias do texto. A questão também omitiu o quantifier “most” de code breaking techniques, o que por si só já constitui um erro.

 

- Erro 2:  A frase é o oposto do que o texto diz. Essa pega os apressadinhos, que não querem voltar ao texto para verificar as respostas. Você não entendeu o texto errado, esse erro é bastante comum. Volte ao texto e releia o trecho em questão. Vamos ver um texto com questões sobre isso.

 

- Erro 3:  A frase mistura os conceitos/ideias do texto de forma errada ou distorce uma ideia.

 

The sentence “Michael Hayden asked to send an e-mail to all staff” can be correctly paraphrased in the following terms: Michael Hayden enquired all his employees if he could send an electronic message.

A frase “Michael Hayden pediu para enviar um e-mail para todos os funcionários” pode ser parafraseada da seguinte maneira: Michael Hayden perguntou a todos os seus funcionários se ele poderia enviar uma mensagem eletrônica.” As ideias nas duas frases são bem diferentes apesar de usarem palavras parecidas.

 

- Erro 4:  A frase contém uma única palavra errada. Todas as palavras devem estar justificadas no texto. Leia as questões pensando que ela poderá conter apenas uma palavra errada. Vamos analisar abaixo uma questão como essa.

 

A minha dica é que você leia a frase da questão procurando por um desses tipos de erros. Volte ao texto e verifique se a frase é realmente uma paráfrase verdadeira das ideias do texto.

 

Prova do Instituto Rio Branco 2016

 

The basic instruments of public diplomacy are hardly new. The United States, for example, has conducted educational and cultural exchange programs for almost sixty years. Cultural diplomacy is usually an exercise in deferred gratification, since such exchange programs typically don’t offer immediate or obvious payoffs. Instead, programs such as the Fulbright educational exchanges represent a long-term strategic investment in establishing mutual trust and understanding. Similarly, the US information programs overseas have a long pedigree: the daily Washington File (formerly the Wireless File) began operation in the State Department in 1935 after an ambassador complained that the slow distribution of official information was “about as useful as a Roman ruin in a fast-changing world”.

 The flow of information since has neither slowed nor stopped changing. In recent months, the biggest internal change, of course, has been integration. Public diplomacy programs, once administered by the US Information Agency, are now integrated into the Department of State under the Under Secretary for Public Diplomacy and Public Affairs. Moreover, public diplomacy officers serve in each of the Department’s regional and functional bureaus and in public affairs sections of the embassy. Internet: (adapted).

 

QUESTÃO 40

Considering the content of text IV, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

 

1 US educational and cultural exchange programs have been in place for over sixty years.

 

Procure no texto as palavras chaves “US educational and cultural exchange programs”.

 

The United States, for example, has conducted educational and cultural exchange programs for almost sixty years.

 

Os Estados Unidos, por exemplo, realizaram programas de intercâmbio cultural e educacional por quase sessenta anos.

 

Perceba que a frase da questão é praticamente igual à frase do texto. Porém existe uma diferença: a palavra over. A frase da questão diz “over sixty years”, ou seja, “mais de sessenta anos”. Portanto a frase não está correta segundo o texto. (E)

 

 2 The US information programs abroad started operating due to an ambassador’s complaint.

 

Vamos procurar pelas palavras “ambassador´s complaint”.

 

Achei ambassador complained. Vamos ver o trecho do texto completo:

 

Similarly, the US information programs overseas have a long pedigree: the daily Washington File (formerly the Wireless File) began operation in the State Department in 1935 after an ambassador complained that the slow distribution of official information was “about as useful as a Roman ruin in a fast-changing world”.

 

Do mesmo modo, os programas de informação americanos no exterior têm uma longa tradição: o programa diário Washington File (antigo Wireless File) entrou em funcionamento em 1935 depois que o embaixador reclamou sobre distribuição lenta da informação oficial dizendo que esta era “tão útil como as ruínas romanas em um mundo em rápida evolução”.

 

“Due to” significa devido. A frase da questão diz: Os programas de informação americanos no exterior começaram a funcionar devido a uma queixa do embaixador. Comparando a questão com o texto, vemos que está tudo OK. As ideias são exatamente iguais. (C)

 

3 The basic instruments of public diplomacy have practically remained the same.

 

Vamos procurar por “basic instruments of public diplomacy”.

 

The basic instruments of public diplomacy are hardly new.

 

Os instrumentos básicos de diplomacia pública não são novidade.

 

Essa frase não diz se eles continuaram praticamente os mesmos. O texto é sobre os “basic instruments of public diplomacy”. O texto cita os programas de intercâmbio (fullbright) e os programas de informação (Washington File). Vamos ter que procurar pela seguinte informação: Esses programas mudaram com o tempo ou permaneceram a mesma coisa?

 

The flow of information since has neither slowed nor stopped changing.

 

Nessa frase encontramos a resposta. O fluxo de informações desde então não diminuiu nem parou de mudar. Portanto, os instrumentos de diplomacia pública não permaneceram os mesmos. (E) A questão diz o oposto do que está no texto.

 

 4 Public diplomacy programs still remain disconnected across government agencies.

 

Os programas de diplomacia pública ainda permanecem desconectados em todas as agências governamentais.

 

Vamos procurar pelas palavras “public diplomacy programs” e “disconnected”. Não encontrei “disconnected” e sim o oposto “integrated”.

 

Public diplomacy programs, once administered by the US Information Agency, are now integrated into the Department of State under the Secretary for Public Diplomacy and Public Affairs.

 

Os programas de diplomacia pública, uma vez administrados pela Agência de Informação Americana, foram integrados agora ao Departamento de Estado.

 

Vemos, então, que a questão diz exatamente o contrário do texto. (E)

 

 

 


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Os top 10 falsos cognatos

O que são falsos cognatos?   São palavras de grafia semelhante entre duas línguas, mas que possuem significados diferentes. Neste post, fiz uma lista com algumas dessas palavras. Você vai perceber que os falsos cognatos são ótimas pegadinhas de prova. Eles podem aparecer tanto no texto quanto nas opções de resposta e levá-lo a perder pontos na prova porque o significado errado de uma palavra pode mudar por completo o seu entendimento do texto.   Aqui fiz uma seleção de 10 falsos cognatos com grandes chances de cair na prova. Você pode estudá-los da seguinte forma:   1- Escreva a palavra que você quer aprender na parte da frente de um cartão.   2- Atrás do cartão escreva a tradução, ou os sinônimos, ou a definição, ou ainda escreva uma frase omitindo a palavra que você quer aprender. Faça vários cartões. É melhor escrever uma definição com suas próprias palavras. Da mesma forma, escreva exemplos seus, não copie frases prontas.   3- Você pode testar seu conhecimento

Eu preciso saber gramática?

Alguns alunos têm bastante interesse em conhecer as regras de gramática, enquanto outros acham que essa é a parte mais chata da aprendizagem de línguas e tentam evitá-la ao máximo. Opiniões à parte, gostando ou não, não tem escapatória. A gramática está presente em toda e qualquer frase que você fala, escuta, escreve ou lê. Lembre-se também de que algumas questões da prova cobram o conhecimento das regras gramaticais. Neste post, além de falar sobre os grupos nominais, vou explicar como você pode estudar gramática para se sair bem na prova e enumerar os pontos gramaticais mais relevantes para o seu estudo.